Специфика медицинского перевода

Медицинские документы являются одними из самых сложных с точки зрения перевода. Кроме того, на исполнителе лежит огромная ответственность. Очень важно чтобы это осознавал как заказчик, так и переводчик. При наличии ошибок или неточностей в переводе есть вероятность навредить здоровью человека. А иногда и жизни. Неудивительно, что подобную задачу поручают опытным и квалифицированным лингвистам.

Историческая выдержка

Так получилось, что языком медицины стала латынь. Произошло это достаточно давно. В те времена сама сфера находилась на раннем этапе развития. Лекарственных препаратов, как и самих медиков, были единицы. В тот период на латинском языке велся весь документооборот. Также соответствующим образом называли лекарства и болезни.

Развитие отрасли

Медицина не стояла и не стоит на месте. Отрасль развивается, появляются новые медикаменты, методики лечения и т.д. В результате стал актуальным вопрос разобщенности в языке. Что обусловлено появлением нового оборудования, препаратов. Как следствие – стало больше терминов. Рассмотрим подробнее этот аспект.

Одновременно с развитием медицины как таковой, в различных странах возникали объединения медиков. Так произошло в Британии, США, Германии, Японии и т.д. В отдельно взятом сообществе использовали собственную терминологию, которая имела мало общего со стандартами. Кроме латыни использовался официальный язык той или иной страны. Также в языке находили отражения достижения медицины в конкретном государстве.

Текущее положение вещей

В итоге имеем следующую ситуацию. Латынь используется для указания названий лекарств и их дозировки. Если говорить о диагнозах и других медицинских документах, их составляют на языке определенной страны. Что и является основной трудностью при работе с медицинскими текстами.

Усложняет задачу переводчиков наличие в документах множества сокращений и аббревиатур. Следует заметить, что на сегодняшний день попросту нет универсального словаря медицинских терминов. Поэтому даже опытные переводчики в процессе выполнения своих прямых обязанностей консультируются с практикующими врачами. Как бы там ни было, целевой документ обязательно вычитывает профильный специалист.

Бюро переводов – гарантированный качественный результат

Если вам понадобилось перевести медицинские тексты, рекомендуем пользоваться услугами надежных исполнителей. Обращайтесь в агентства или бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua). В итоге на выходе вы получите грамотный и корректный перевод.









Нужно размещение рекламы и пресс-релизов? Подробнее..



Поделиться новостью:









Яндекс.Метрика